怎么翻译英语句子(9条)
汉英语言叙事重心不同:汉语先叙事,后表态或评论,以突出话题,这叫主题句。汉译英有时会译为掉尾句,即先表态或评论,后叙事,以突出主语。
原序对译:针对单一主语长句,关键是分清逻辑中心和层次。
汉语中的许多隐性被动结构在英译文中药转为显性。
汉语中用“几乎不、很少”等表示半否定,在英语中可用barely, hardly, seldom等进行对译。
汉英语言强弱词语的顺序不同:英语遵循前轻后重,前简后繁的原则。
汉语用“决不、永不、从不”等词表示绝对否定,在英语中可用never, not at all, by no means等进行对译。
汉语用“并非总是”“不是太”等表示部分否定,在英语中可用not every, not much, not always等进行对译。
汉语反说,英语正译:英语中有一类词形式上是肯定的,但意义上是否定的,在翻译汉语否定句时,可以直接使用。
汉语用“无、不、没、非”等词表示全部否定,在英语中可用no, not, none, nothing, nor, neither等词以及否定前缀、后缀等来对应翻译。